Ukoliko među vama ima zainteresiranih, molimo da nam se javite u porukama na stranicu ili da dodate za prijetalja OVAJ profil i u poruku napišete za što se javljate.
Prevođenje
Potrebni su nam prevoditelji s turskog, arapskog, ruskog i engleskog! Sultanova Družba je neprofitna organizacija koja se bavi prevođenjem turskih serija. Pratimo projekte glumaca serije „1001 Noć“ - Halita Ergença i njegove supruge Bergüzar Körel, ali i glumaca serije „Sila“ - prvenstveno Mehmeta Akifa Alakurta.
Sultanova Družba se bavi četirima serijama, od čega su dvije u ljetnoj pauzi, jedna se premijerno kreće emitirati u rujnu, a jedna je povijesni projekt kojeg svakog tjedna postavljamo fanovima na Facebook stranici.
Kako bi fanovi bili što zadovoljniji, epizode serije „Muhteşem Yuzyil / Veličansteno Stoljeće“ postavljamo u roku od 72 sata. U seriji se koristi turski jezik sa staroturskim (osmanskim) izrazima, a često nailazimo i na poeziju napisanu arhaičnim jezikom.
Ukoliko ima raspoloživih prevoditelja, seriju prevodimo s turskog, ali često i „iz druge ruke“ pomoću ruskog i bugarskog.
Veličanstveno Stoljeće:
- turski: nekoliko dana prije emitiranja dostupan transkript
- ruski: 48 sati nakon emitiranja dostupan prijevod (kao tekst)
- bugarski: 48 sati nakon emitiranja dostupan prijevod (kao tekst)
- arapski: 5 sati nakon emitiranja dostupan prijevod (za gledanje)
Karadayi:
- turski: dostupna epizoda za gledanje
- ruski: -
- bugarski: sedam dana nakon emitiranja dostupan prijevod (za gledanje)
- arapski: 24 sata nakon emitiranja dostupan prijevod (za gledanje)
Osvajač:
- turski: dostupna epizoda za gledanje + transkript!!!
- ruski: dostupan prijevod u tekstualnom obliku
- bugarski: -
- arapski: 24 sata nakon emitiranja dostupan prijevod (za gledanje)
Hurrem sultanija:
- turski: dostupna epizoda za gledanje
- ruski: dostupna epizoda s prijevodom (za gledanje)
Što se tiče engleskog prijevoda, prvenstveno je potreban prijevod intervjua, opisa i sažetaka epizoda (koji izlaze na engleskom jeziku), ali i često prevođenje sadržaja na engleski jezik. (Često se događa da prije svih dobijamo informacije koje bismo htjeli podijeliti s širom publikom).
NAPOMENA: Prevođenje je na volonterskoj bazi. Jedno vrijeme smo uveli opciju doniranja, no zbog pravnih problema ona je ubrzo ukinuta, a ni prihodi nisu bili veliki, dok je održavanje stranice za doniranje koštalo.
Lektura
Kako bi epizode što prije bile dostupne za gledanje, prevoditelji često nisu u mogućnosti paziti na sva gramatička pravila, stoga su potrebne osobe koje. bi prije dodavanja titla na video i puštanja epizode u javnost, provjerile cijelu epizode, prošle kroz tekst, ispravile eventualne pogreške, uskladile epizodu s učestalim izrazima (u povijesnim serijama postoje izrazi koje koristimo već druže epizoda). Kod lekture je izrazito potrebna brzina. Radi dosljednosti, poželjno je da se lektura radi na ijekavici, budući da je 103 epizoda serije prevedeno na ijekavicu.
Ukoliko među vama ima zainteresiranih, molimo da nam se javite u porukama na stranicu ili da dodate za prijetalja OVAJ profil i u poruku napišete za što se javljate.
Prevođenje
Potrebni su nam prevoditelji s turskog, arapskog, ruskog i engleskog! Sultanova Družba je neprofitna organizacija koja se bavi prevođenjem turskih serija. Pratimo projekte glumaca serije „1001 Noć“ - Halita Ergença i njegove supruge Bergüzar Körel, ali i glumaca serije „Sila“ - prvenstveno Mehmeta Akifa Alakurta.
Sultanova Družba se bavi četirima serijama, od čega su dvije u ljetnoj pauzi, jedna se premijerno kreće emitirati u rujnu, a jedna je povijesni projekt kojeg svakog tjedna postavljamo fanovima na Facebook stranici.
Kako bi fanovi bili što zadovoljniji, epizode serije „Muhteşem Yuzyil / Veličansteno Stoljeće“ postavljamo u roku od 72 sata. U seriji se koristi turski jezik sa staroturskim (osmanskim) izrazima, a često nailazimo i na poeziju napisanu arhaičnim jezikom.
Ukoliko ima raspoloživih prevoditelja, seriju prevodimo s turskog, ali često i „iz druge ruke“ pomoću ruskog i bugarskog.
Veličanstveno Stoljeće:
- turski: nekoliko dana prije emitiranja dostupan transkript
- ruski: 48 sati nakon emitiranja dostupan prijevod (kao tekst)
- bugarski: 48 sati nakon emitiranja dostupan prijevod (kao tekst)
- arapski: 5 sati nakon emitiranja dostupan prijevod (za gledanje)
Karadayi:
- turski: dostupna epizoda za gledanje
- ruski: -
- bugarski: sedam dana nakon emitiranja dostupan prijevod (za gledanje)
- arapski: 24 sata nakon emitiranja dostupan prijevod (za gledanje)
Osvajač:
- turski: dostupna epizoda za gledanje + transkript!!!
- ruski: dostupan prijevod u tekstualnom obliku
- bugarski: -
- arapski: 24 sata nakon emitiranja dostupan prijevod (za gledanje)
Hurrem sultanija:
- turski: dostupna epizoda za gledanje
- ruski: dostupna epizoda s prijevodom (za gledanje)
Što se tiče engleskog prijevoda, prvenstveno je potreban prijevod intervjua, opisa i sažetaka epizoda (koji izlaze na engleskom jeziku), ali i često prevođenje sadržaja na engleski jezik. (Često se događa da prije svih dobijamo informacije koje bismo htjeli podijeliti s širom publikom).
NAPOMENA: Prevođenje je na volonterskoj bazi. Jedno vrijeme smo uveli opciju doniranja, no zbog pravnih problema ona je ubrzo ukinuta, a ni prihodi nisu bili veliki, dok je održavanje stranice za doniranje koštalo.
Lektura
Kako bi epizode što prije bile dostupne za gledanje, prevoditelji često nisu u mogućnosti paziti na sva gramatička pravila, stoga su potrebne osobe koje. bi prije dodavanja titla na video i puštanja epizode u javnost, provjerile cijelu epizode, prošle kroz tekst, ispravile eventualne pogreške, uskladile epizodu s učestalim izrazima (u povijesnim serijama postoje izrazi koje koristimo već druže epizoda). Kod lekture je izrazito potrebna brzina. Radi dosljednosti, poželjno je da se lektura radi na ijekavici, budući da je 103 epizoda serije prevedeno na ijekavicu.
Ukoliko među vama ima zainteresiranih, molimo da nam se javite u porukama na stranicu ili da dodate za prijetalja OVAJ profil i u poruku napišete za što se javljate.